Guide EP : Comment travailler avec des élèves sourds et malentendants lors d'événements de compétition

Les informations suivantes sont destinées à servir de guide aux partenaires de l'événement sur la manière de travailler avec les équipes et les participants sourds et malentendants (DHH) lors des compétitions et des événements.

Règle directrice primordiale : être communication avec l'équipe/les entraîneurs DHH. L’objectif ici est une communication efficace !

Chaque personne sourde ou malentendante est différente ! Certains peuvent utiliser la langue des signes américaine (ASL), tandis que d’autres peuvent ne pas l’utiliser du tout et parler pour eux-mêmes.

Conseils généraux 

Travailler avec des personnes sourdes ou malentendantes qui font appel à des interprètes en langue des signes américaine

  • Il y a des interprètes ASL et ils travaillent généralement en binôme. Ils ne donnent AUCUN avantage à l'équipe DHH par rapport aux équipes entendantes. Ils doivent être neutres et impartiaux.
  • S’il y a des interprètes, ils sont destinés à la fois à l’équipe DHH et au personnel d’audience. Certains disent que l’interprète est destiné aux personnes sourdes tandis que d’autres disent que l’interprète est destiné aux personnes entendantes. J'aime dire que c'est pour les deux parties.
  • Supposons que si les étudiants ne vous regardent pas (ou ne regardent pas l’interprète), ils ne reçoivent pas le message. Regardez la personne sourde, et non l’interprète, lorsque vous posez des questions.
  • Assurez-vous que les maîtres de cérémonie sont conscients de la nécessité de la présence d’interprètes lorsqu’ils parlent. S'il devient difficile de localiser l'interprète sur place, vous devrez vous adresser directement à l'équipe pour communiquer toutes les informations, surtout si elles sont vitales.
  • Allez-y doucement et attendez 3 à 10 secondes que le processus d'interprétation se termine par votre message parlé.
  • Si vous devez dire beaucoup de choses, divisez-les en courts morceaux.
  • Une personne parle à la fois.
  • En groupe, demandez à celui qui a la parole de prendre la parole ensuite.
  • En utilisant potentiellement une seule méthode d’entrée (les yeux), les étudiants ne peuvent pas regarder un élément tout en recevant des informations à son sujet. Ils doivent détourner le regard vers l’interprète. Utilisez des pauses silencieuses pour permettre au suivi oculaire de passer de l'élément à l'interprète sans que l'étudiant ne manque d'informations. Si vous montrez des diapositives ou des listes, montrez d'abord la liste des éléments/diapositives/règles, laissez-la lire en silence, puis développez-la verbalement.
  • S’ils ne sont pas en mesure de faire appel à des interprètes en langue des signes, consultez la section ci-dessous concernant le travail avec les DHH dans ces situations.

Travailler avec des personnes sourdes ou malentendantes qui n'utilisent pas d'interprètes ASL

Il devient particulièrement important de travailler en étroite collaboration avec les étudiants/entraîneurs pour leur permettre d’y accéder. Vous pouvez utiliser une ou plusieurs des idées ci-dessous. Encore une fois, une communication efficace est essentielle.

  • Patience, patience, patience.
  • Parlez TOUJOURS à l’étudiant/à l’équipe qui a le besoin.  Voyez ce qu’ILS préfèrent.
  • Essayez de communiquer en face à face autant que possible. Les systèmes de sonorisation ne sont pas efficaces, surtout si l’espace présente une mauvaise acoustique/des échos. Si vous les utilisez, il est fortement recommandé de les contacter par la suite pour leur expliquer en face à face.
  • Parlez normalement (à moins que vous ne soyez un parleur rapide, auquel cas vous pouvez ralentir un peu le rythme, mais pas trop lentement).
  • Pensez à tous les signaux audio que vous pourriez utiliser (micros, buzzers audio, etc.). Il est nécessaire de disposer de moyens supplémentaires et alternatifs pour informer les joueurs/entraîneurs qui sont DHH.
  • Les téléavertisseurs sont utiles si vous en avez (pensez aux systèmes de téléavertissement des restaurants) qui ont des lumières visuelles et des vibrations (exemple).
  • Utilisez un tableau blanc ou du papier/stylo pour écrire des messages.
  • Utilisez un téléphone pour taper des messages.
    • Apple Notes, Google Keep, Cardzilla ou toute autre application similaire.
    • CEPENDANT, utilisez-le avec prudence car de nombreux étudiants DHH n'ont pas un niveau de lecture en anglais compétent. 

Dans la file d'attente

  • Les interprètes ASL peuvent ou non être avec eux. Ils contribueront à faciliter la communication.
  • S’il n’y a pas d’interprètes, fournissez et/ou utilisez un tableau blanc pour communiquer avec eux. Vous pouvez utiliser votre téléphone pour communiquer à l'aide de l'application Notes ou de quelque chose de similaire. Cependant, utilisez-le avec prudence car de nombreux étudiants ASL n'ont pas un niveau de lecture anglais compétent.
  • S'il y a un moniteur dans la file d'attente qui affiche la file d'attente, faites-y référence en pointant le numéro de l'équipe et en faisant un signe du pouce vers le haut ou vers le bas.

Sur le terrain de compétition

  • Essayez d'avoir des moniteurs de terrain qui affichent des minuteries installés PRÈS du terrain.
    • Placez-le à un endroit où les joueurs DHH n'ont pas à trop bouger la tête (imaginez tourner la tête à 90 degrés à chaque fois que vous devez voir combien de temps il reste). Si les joueurs de DHH doivent quitter le terrain des yeux pour jouer, cela les désavantage.
  • S'ils ont des interprètes, laissez les élèves déterminer où les interprètes se placeront tant que cela n'interfère pas avec le jeu/les joueurs.
  • Vérifiez auprès des étudiants (et des interprètes) avant de commencer chaque partie du match. Par exemple, lors d'un événement V5RC, cela inclurait une vérification auprès des étudiants avant les périodes de contrôle autonome et de contrôle du conducteur du match. Cela se présente généralement sous la forme d’un pouce levé accompagné d’un contact visuel. Mais toute forme de confirmation sur laquelle l’arbitre principal ET l’équipe sont d’accord fonctionnera.
  • Matériel d’amplification : Certains élèves peuvent porter des prothèses auditives et des implants cochléaires. C'est normal pour eux, et ils ne les utilisent pas pour obtenir un avantage pendant le match.
  • Donnez des repères visuels avec les mains autant que possible. Expliquez au préalable. Attention cependant : parfois, trop de gestes visuels peuvent être contre-productifs car ils pourraient distraire les élèves DHH.
  • Si vous devez vous arrêter pour une raison quelconque, levez les deux mains.

Pour les juges

  • Relisez à nouveau les conseils généraux 🙂
  • Si aucun interprète n’est présent, certaines personnes atteintes de dysfonction érectile (DHH) peuvent avoir besoin d’un espace plus calme pour mieux communiquer. Vérifiez auprès de l'équipe au préalable (peut-être pendant le processus d'enregistrement).
  • Si des interprètes ASL sont utilisés, prévoyez du temps supplémentaire pendant les entretiens en raison du processus d'interprétation ASL. La traduction du signe à la voix et vice versa entraîne un décalage naturel.

Ouvrages cités

Les recommandations de cet article proviennent de présentations et d'informations de M. Harry Wood, formateur STEM et arbitre en chef VEX à l'Alabama Institute for Deaf and Blind, et sont utilisées avec sa permission.