Guida EP: come lavorare con studenti sordi e con problemi di udito durante gli eventi di gara

Le seguenti informazioni intendono rappresentare una guida per i partner dell'evento su come collaborare con qualsiasi squadra e partecipante non udente o ipoudente (DHH) alle competizioni e agli eventi.

Regola guida fondamentale: con il team e gli allenatori del DHH. L'obiettivo qui è una comunicazione efficace!

Ogni persona sorda o con problemi di udito è diversa! Alcuni potrebbero usare la lingua dei segni americana (ASL), mentre altri potrebbero non usarla affatto e parlare da soli.

Suggerimenti generali 

Lavorare con persone sorde/ipoudenti che utilizzano interpreti della lingua dei segni americana

  • Ci sono interpreti della lingua dei segni americana e solitamente lavorano in coppia. NON danno al team DHH alcun vantaggio rispetto ai team per gli udenti. Devono essere neutrali e imparziali.
  • Se sono presenti degli interpreti, questi sono sia per il team del DHH sia per il personale addetto alle udienze. Alcuni sostengono che l'interprete sia destinato alle persone sorde, mentre altri sostengono che sia destinato alle persone udenti. Mi piace dire che vale per entrambe le parti.
  • Partiamo dal presupposto che se gli studenti non guardano te (o l'interprete), allora non stanno ricevendo il messaggio. Quando fate domande, rivolgetevi alla persona sorda, non all'interprete.
  • Assicuratevi che i presentatori siano consapevoli della necessità di avere degli interpreti presenti quando parlano. Se diventa difficile reperire l'interprete in loco, sarà necessario rivolgersi direttamente al team per comunicare tutte le informazioni, soprattutto se di vitale importanza.
  • Procedi lentamente e attendi dai 3 ai 10 secondi che termini il processo di interpretazione che sta dietro al tuo messaggio parlato.
  • Se devi dire molto, dividilo in brevi parti.
  • Parla una persona alla volta.
  • A gruppi, chiamate chi avrà la parola per il prossimo.
  • Utilizzando potenzialmente un solo metodo di input (gli occhi), gli studenti non possono guardare un oggetto mentre ricevono informazioni su di esso. Devono guardare altrove, verso l'interprete. Utilizzare pause silenziose per consentire all'eye tracking di passare dall'elemento all'interprete senza che lo studente perda informazioni. Se si mostrano diapositive o elenchi, mostrare prima l'elenco degli elementi/diapositive/regole, consentirne la lettura in silenzio, quindi approfondirlo verbalmente.
  • Se non è possibile portare con sé interpreti della lingua dei segni, consultare la sezione seguente su come collaborare con DHH in queste situazioni.

Lavorare con persone sorde/ipoudenti che NON utilizzano interpreti della lingua dei segni americana

Diventa particolarmente importante collaborare più strettamente con gli studenti/allenatori per garantire l'accesso. È possibile utilizzare una o più delle idee elencate di seguito. Ancora una volta, la comunicazione efficace è fondamentale.

In coda

  • Potrebbero essere presenti o meno interpreti della lingua dei segni americana. Aiuteranno a facilitare la comunicazione.
  • In assenza di interpreti, fornire e/o utilizzare una lavagna cancellabile per comunicare con loro. Puoi usare il tuo telefono per comunicare tramite l'app Note o qualcosa di simile. Tuttavia, usatelo con cautela poiché molti studenti di ASL non hanno un livello di padronanza della lettura in inglese.
  • Se nella coda è presente un monitor che mostra la coda, fate riferimento ad esso indicando il numero della squadra e facendo un gesto con il pollice in su/giù.

Al campo di gara

  • Cercare di installare monitor da campo che visualizzino i timer VICINO al campo.
    • Posizionalo in un punto in cui i giocatori di DHH non debbano muovere troppo la testa (immagina di girare la testa di 90 gradi ogni volta che devi controllare quanto tempo manca). Se i giocatori di DHH devono distogliere lo sguardo dal campo per giocare, ciò li pone in una situazione di svantaggio.
  • Se sono presenti degli interpreti, consentire agli studenti di decidere dove posizionarli, purché ciò non interferisca con il gioco o con i giocatori.
  • Prima di iniziare ogni parte della partita, consultare gli studenti (e gli interpreti). Ad esempio, in un evento V5RC ciò includerebbe il confronto con gli studenti prima dei periodi di controllo autonomo e del pilotaggio della partita. Di solito si tratta di un pollice in su accompagnato dal contatto visivo. Ma qualsiasi forma di conferma che coinvolga sia l'arbitro capo che la squadra funzionerà.
  • Apparecchiature di amplificazione: alcuni studenti potrebbero indossare apparecchi acustici e impianti cocleari. Per loro è normale e non li sfruttano per ottenere un vantaggio durante la partita.
  • Fornire il più possibile segnali visivi con le mani. Spiegare in anticipo. Attenzione però: a volte troppi gesti visivi possono rivelarsi controproducenti, in quanto potrebbero distrarre gli studenti del DHH.
  • Se per qualsiasi motivo devi fermarti, alza entrambe le mani.

Per i giudici

  • Rileggi di nuovo i consigli generali 🙂
  • In assenza di interpreti, alcuni pazienti DHH potrebbero aver bisogno di uno spazio più tranquillo per comunicare meglio. Verificare preventivamente con il team (magari durante la procedura di check-in).
  • Se si utilizzano interpreti della lingua dei segni americana (ASL), prevedere tempi più lunghi durante i colloqui a causa del processo di interpretazione della lingua dei segni americana. La traduzione dal linguaggio dei segni alla voce e viceversa comporta un ritardo naturale.

Opere citate

I consigli contenuti nel presente articolo provengono da presentazioni e informazioni del Sig. Harry Wood, formatore STEM e revisore capo VEX presso l'Alabama Institute for Deaf and Blind, e sono utilizzati con la sua autorizzazione.