EP-gids: Hoe je met dove en slechthorende studenten kunt werken tijdens competitie-evenementen

De volgende informatie is bedoeld als leidraad voor evenementpartners over hoe zij met teams en deelnemers van doven en slechthorenden (DHH) kunnen samenwerken bij wedstrijden en evenementen.

Belangrijkste richtlijn: dat je in contact staat met het DHH-team/de coaches. Het doel hierbij is effectieve communicatie!

Iedere dove of slechthorende persoon is anders! Sommigen gebruiken Amerikaanse Gebarentaal (ASL), terwijl anderen het helemaal niet gebruiken en voor zichzelf spreken.

Algemene tips 

Werken met dove/slechthorende personen die gebruikmaken van gebarentolken

  • Er zijn ASL-tolken en die werken meestal in paren. Ze geven het DHH-team GEEN enkel voordeel ten opzichte van de hoorzittingsteams. Van hen wordt verwacht dat zij neutraal en onbevooroordeeld zijn.
  • Als er tolken zijn, zijn deze voor zowel het DHH-team als het hoorpersoneel. Sommige mensen zeggen dat een tolk voor dove mensen is, terwijl anderen zeggen dat een tolk voor horende mensen is. Ik zeg altijd: het is voor beide partijen.
  • Ga ervan uit dat als studenten niet naar jou (of de tolk) kijken, ze de boodschap niet ontvangen. Kijk naar de dove persoon en niet naar de tolk als je vragen stelt.
  • Zorg ervoor dat de presentatoren weten dat er tolken aanwezig moeten zijn als zij spreken. Als het lastig is om de tolk ter plaatse te vinden, moet u rechtstreeks naar het team gaan om alle informatie door te geven, vooral als het om belangrijke informatie gaat.
  • Ga langzaam te werk en wacht 3 tot 10 seconden tot het vertaalproces achterloopt op uw gesproken boodschap.
  • Als u veel moet vertellen, verdeel het dan in korte stukjes.
  • Er spreekt steeds één persoon tegelijk.
  • Spreek in groepjes af wie als volgende aan het woord is.
  • Door slechts één invoermethode (de ogen) te gebruiken, kunnen leerlingen niet naar een item kijken terwijl ze tegelijkertijd informatie over dat item ontvangen. Ze moeten hun blik afwenden en naar de tolk kijken. Gebruik stille pauzes zodat de oogbewegingen van het item naar de tolk kunnen gaan, zonder dat de student informatie mist. Als u dia's of lijsten laat zien, laat dan eerst de lijst met items/dia's/regels zien, laat de leerling deze in stilte voorlezen en ga er vervolgens mondeling op in.
  • Als ze geen gebarentaaltolken mee kunnen nemen, zie dan het onderstaande gedeelte over de samenwerking met DHH in deze situaties.

Werken met dove/slechthorende personen die GEEN ASL-tolken gebruiken

Het is vooral belangrijk om nauwer samen te werken met studenten en coaches om toegang te bieden. U kunt een of meerdere van de onderstaande ideeën gebruiken. Ook hierbij is effectieve communicatie essentieel.

  • Geduld, geduld, geduld.
  • Praat ALTIJD met de student/het team dat de behoefte heeft.  Kijk wat ZIJ prefereren.
  • Probeer zoveel mogelijk rechtstreeks met elkaar te communiceren. PA-systemen zijn niet effectief, vooral niet als de ruimte een slechte akoestiek/echo heeft. Als u er gebruik van maakt, raden wij u ten zeerste aan om hen na afloop persoonlijk om uitleg te vragen.
  • Praat normaal (tenzij u snel praat, kunt u het tempo misschien iets verlagen, maar niet té langzaam).
  • Denk na over de audiosignalen die u kunt gebruiken (microfoons, audiobuzzers, enz.). Deze organisaties moeten aanvullende, alternatieve manieren hebben om spelers/coaches die DHH zijn, te informeren.
  • Pagers zijn handig als u ze hebt (denk aan pagersystemen in restaurants) die visuele lampjes en trillingen hebben (voorbeeld).
  • Gebruik een whiteboard of papier en pen om uw berichten op te schrijven.
  • Gebruik een telefoon om berichten te typen.
    • Apple Notes, Google Keep, Cardzilla of een vergelijkbare app.
    • Gebruik dit boek echter met de nodige voorzichtigheid, aangezien veel DHH-studenten niet over een voldoende niveau Engels beschikken. 

In de wachtrij

  • Het kan zijn dat er ASL-tolken bij hen aanwezig zijn, maar dat hoeft niet. Ze vergemakkelijken de communicatie.
  • Als er geen tolken zijn, zorg dan dat u een whiteboard bij de hand hebt of gebruik een whiteboard om met hen te communiceren. U kunt uw telefoon gebruiken om te communiceren via de Notities-app of iets dergelijks. Wees echter voorzichtig met het gebruik ervan, want veel ASL-studenten zijn niet op het niveau van Engels lezen.
  • Als er een monitor in de wachtrij staat waarop de wachtrij wordt weergegeven, wijs dan naar het teamnummer en geef een duim omhoog/omlaag.

Op het wedstrijdveld

  • Zorg ervoor dat er veldmonitoren met timers in de BUURT van het veld staan.
    • Zorg ervoor dat DHH-spelers hun hoofd niet te veel hoeven te bewegen (stel je voor dat je je hoofd elke keer 90 graden draait om te zien hoeveel tijd er nog over is). Als DHH-spelers hun ogen van het veld moeten halen om te spelen, is dat in het nadeel.
  • Als er tolken zijn, laat de leerlingen dan bepalen waar de tolken staan, zolang dit het spel/de spelers niet hindert.
  • Overleg met de studenten (en tolken) voordat u met een bepaald onderdeel van de wedstrijd begint. Bij een V5RC-evenement zou dit bijvoorbeeld betekenen dat er voorafgaand aan de autonome- en bestuurderscontroleperiodes van de wedstrijd overleg plaatsvindt met studenten. Meestal gebeurt dit in de vorm van een duim omhoog in combinatie met oogcontact. Maar elke vorm van bevestiging waar de hoofdscheidsrechter ÉN het team het over eens zijn, is bruikbaar.
  • Versterkingsapparatuur: Sommige studenten dragen gehoorapparaten en cochleaire implantaten. Voor hen is dit normaal en ze gebruiken deze niet om een voordeel te behalen tijdens de wedstrijd.
  • Geef zoveel mogelijk visuele aanwijzingen met uw handen. Leg het vooraf uit. Maar wees voorzichtig: te veel visuele gebaren kunnen averechts werken, omdat ze DHH-studenten afleiden.
  • Als u om welke reden dan ook moet stoppen, doe dan beide handen omhoog.

Voor rechters

  • Lees de algemene tips nog eens door 🙂
  • Als er geen tolken aanwezig zijn, hebben sommige DHH-patiënten mogelijk een rustigere ruimte nodig om beter te kunnen communiceren. Informeer vooraf bij het team (bijvoorbeeld tijdens het inchecken).
  • Als u gebruikmaakt van ASL-tolken, houd dan rekening met extra tijd tijdens de interviews in verband met het ASL-tolkproces. Bij het vertalen van gebarentaal naar gesproken tekst en vice versa ontstaat er een natuurlijke vertraging.

Geraadpleegde werken

De aanbevelingen in dit artikel zijn afkomstig van presentaties en informatie van de heer Harry Wood, STEM-trainer en VEX-hoofdscheidsrechter bij het Alabama Institute for Deaf and Blind, en worden met zijn toestemming gebruikt.