Poniższe informacje stanowią wskazówki dla Partnerów Wydarzeń dotyczące współpracy z zespołami i uczestnikami osób niesłyszących i niedosłyszących (DHH) podczas Zawodów i Wydarzeń.
Najważniejsza zasada: kontakt z zespołem/trenerami DHH. Celem jest skuteczna komunikacja!
Każda osoba głucha lub niedosłysząca jest inna! Niektórzy mogą używać amerykańskiego języka migowego (ASL), podczas gdy inni nie używają go wcale i mówią sami za siebie.
Wskazówki ogólne
Praca z osobami głuchymi/niedosłyszącymi korzystającymi z usług tłumaczy języka migowego
- Są dostępni tłumacze języka migowego, którzy zazwyczaj pracują w parach. NIE dają zespołowi DHH żadnej przewagi nad zespołami słuchowymi. Muszą być neutralni i bezstronni.
- Jeśli są dostępni tłumacze, to są oni dostępni zarówno dla zespołu DHH, jak i dla personelu słuchowego. Niektórzy twierdzą, że tłumacz jest dla osób głuchych, podczas gdy inni twierdzą, że tłumacz jest dla osób słyszących. Lubię mówić, że to korzyść dla obu stron.
- Załóż, że jeśli uczniowie nie patrzą na ciebie (ani na tłumacza), to nie odbierają przekazu. Zadając pytania, patrz na osobę głuchą, a nie na tłumacza.
- Upewnij się, że prowadzący są świadomi konieczności obecności tłumaczy podczas ich wystąpień. Jeśli trudno będzie Ci znaleźć tłumacza na miejscu, będziesz musiał udać się bezpośrednio do zespołu, aby przekazać mu wszystkie informacje, zwłaszcza jeśli są one kluczowe.
- Mów powoli i poczekaj 3–10 sekund na zakończenie procesu tłumaczenia, który poprzedza Twoją wypowiedź.
- Jeśli masz powiedzieć dużo, podziel to na krótkie fragmenty.
- Jedna osoba mówi na raz.
- W grupach pytajcie, kto ma teraz głos i może zabrać głos.
- Korzystając potencjalnie z jednej metody wprowadzania danych (oczu), uczniowie nie mogą patrzeć na dany przedmiot, jednocześnie otrzymując o nim informacje. Muszą odwrócić wzrok i spojrzeć na tłumacza. Stosuj przerwy w ciszy, aby umożliwić śledzenie wzroku ucznia poprzez przesuwanie się od przedmiotu do tłumacza, nie pozwalając mu na pominięcie pewnych informacji. Jeśli pokazujesz slajdy lub listy, najpierw pokaż listę elementów/slajdów/zasad, pozwól na jej przeczytanie w ciszy, a dopiero potem rozwiń ją ustnie.
- Jeśli nie są w stanie zapewnić tłumacza języka migowego, zapoznaj się z poniższą sekcją dotyczącą współpracy z DHH w takich sytuacjach.
Praca z osobami głuchymi/niedosłyszącymi, które NIE korzystają z usług tłumaczy języka migowego
Szczególnie ważna jest bliższa współpraca ze studentami/trenerami w celu zapewnienia dostępu. Możesz wykorzystać jeden lub kilka z poniższych pomysłów. Skuteczna komunikacja jest tutaj kluczowa.
- Cierpliwość, cierpliwość, cierpliwość.
- ZAWSZE rozmawiaj ze studentem/zespołem, który ma taką potrzebę. Zobacz, co ONI wolą.
- Staraj się komunikować twarzą w twarz, tak często jak to możliwe. Systemy nagłaśniające nie są skuteczne, szczególnie jeśli pomieszczenie ma złą akustykę lub występuje w nim pogłos. Jeśli zdecydujesz się na skorzystanie z ich usług, gorąco zalecamy, abyś skontaktował się z nimi później, aby wyjaśnić sprawę osobiście.
- Mów normalnie (chyba że mówisz szybko, wtedy możesz trochę zwolnić tempo, ale nie za bardzo).
- Pomyśl o wszelkich sygnałach dźwiękowych, których możesz użyć (mikrofony, brzęczyki dźwiękowe itp.). Muszą istnieć dodatkowe, alternatywne sposoby informowania zawodników/trenerów, którzy są DHH.
- Przydatne mogą okazać się pagery (na przykład systemy przywoławcze w restauracjach).
- Do pisania wiadomości używaj tablicy suchościeralnej lub papieru/długopisu.
- Użyj telefonu do pisania wiadomości.
- Apple Notes, Google Keep, Cardzilla lub podobna aplikacja.
- Należy jednak zachować ostrożność, gdyż wielu uczniów DHH nie posiada wystarczającej znajomości języka angielskiego do czytania.
W kolejce
- Mogą im towarzyszyć tłumacze ASL, ale nie muszą. Pomogą ułatwić komunikację.
- W przypadku braku tłumaczy należy zapewnić im możliwość komunikowania się z pomocą tablicy suchościeralnej lub skorzystać z niej. Do komunikacji można używać telefonu, korzystając z aplikacji Notatki lub podobnej. Należy jednak zachować ostrożność, gdyż wielu uczniów uczących się języka migowego nie opanowało umiejętności czytania po angielsku.
- Jeśli w kolejce znajduje się monitor pokazujący kolejkę, należy wskazać na niego numer drużyny i unieść lub opuścić kciuk.
Na boisku sportowym
- Spróbuj zainstalować monitory terenowe wyświetlające timery w pobliżu boiska.
- Umieść ją w miejscu, w którym gracze DHH nie będą musieli zbyt mocno poruszać głową (wyobraź sobie, że obracasz głowę o 90 stopni za każdym razem, gdy chcesz sprawdzić, ile czasu pozostało). Jeśli zawodnicy DHH muszą oderwać wzrok od boiska, aby grać, stawia ich to w niekorzystnej sytuacji.
- Jeśli uczniowie korzystają z usług tłumaczy, pozwól im samodzielnie wybrać miejsce, w którym będą stać tłumacze, pod warunkiem, że nie będzie to przeszkadzać w grze/graczom.
- Przed rozpoczęciem każdej części meczu skonsultuj się ze studentami (i tłumaczami). Na przykład w przypadku wydarzenia V5RC obejmowałoby to sprawdzenie umiejętności uczniów przed fazą kontroli autonomicznej i kontroli kierowców w trakcie zawodów. Zazwyczaj przyjmuje formę uniesienia kciuka i jednoczesnego nawiązania kontaktu wzrokowego. Ale każda forma potwierdzenia, na którą zgadzają się Sędzia Główny ORAZ drużyna, będzie skuteczna.
- Sprzęt nagłaśniający: Niektórzy uczniowie mogą nosić aparaty słuchowe i implanty ślimakowe. Jest to dla nich normalne i nie wykorzystują tego, aby uzyskać przewagę w meczu.
- W miarę możliwości przekazuj sygnały wizualne za pomocą rąk. Wyjaśnij wcześniej. Uważaj jednak – czasami zbyt wiele gestykulacji może przynieść odwrotny skutek, gdyż może rozpraszać uczniów DHH.
- Jeżeli z jakiegoś powodu musisz się zatrzymać, podnieś obie ręce.
Dla sędziów
- Przeczytaj jeszcze raz ogólne wskazówki 🙂
- Jeśli nie ma tłumaczy, niektóre osoby DHH mogą potrzebować cichszego miejsca, aby móc się lepiej komunikować. Skonsultuj się z zespołem wcześniej (np. podczas odprawy).
- Jeżeli korzystasz z usług tłumaczy ASL, przeznacz na rozmowy dodatkowy czas ze względu na proces tłumaczenia ASL. Tłumaczenie ze znaku na głos i odwrotnie powoduje naturalne opóźnienie.
Prace cytowane
Zalecenia zawarte w tym artykule pochodzą z prezentacji i informacji przedstawionych przez pana Harry'ego Wooda, trenera STEM i głównego sędziego VEX w Instytucie Głuchych i Niewidomych w Alabamie, i są wykorzystywane za jego zgodą.