Следующая информация предназначена в качестве руководства для партнеров мероприятий по работе с командами и участниками глухих и слабослышащих людей (DHH) на соревнованиях и мероприятиях.
Главное руководящее правило: связь с командой/тренерами DHH. Целью здесь является эффективная коммуникация!
Каждый глухой или слабослышащий человек индивидуален! Некоторые могут использовать американский язык жестов (ASL), в то время как другие могут вообще его не использовать и говорить сами за себя.
Общие советы
Работа с глухими/слабослышащими людьми, пользующимися услугами переводчиков ASL
- Существуют переводчики ASL, и они обычно работают парами. Они НЕ дают команде DHH никаких преимуществ перед командами, слышащими. Они обязаны быть нейтральными и беспристрастными.
- Если есть переводчики, то они нужны как команде DHH, так и персоналу, проводящему слушания. Некоторые говорят, что переводчик нужен глухим, а другие говорят, что переводчик нужен слышащим. Я хотел бы сказать, что это выгодно обеим сторонам.
- Предположим, что если студенты не смотрят на вас (или на переводчика), значит, они не получают сообщения. Задавая вопросы, смотрите на глухого человека, а не на переводчика.
- Убедитесь, что ведущие знают о необходимости присутствия переводчиков во время их выступления. Если вам будет сложно найти переводчика на месте, вам придется обратиться напрямую к команде, чтобы сообщить всю информацию, особенно если она имеет жизненно важное значение.
- Не торопитесь и подождите, пока процесс перевода отстает от вашего устного сообщения на 3–10 секунд.
- Если вам нужно сказать много, разбейте речь на короткие фразы.
- Говорит один человек за раз.
- В группах вызовите следующего выступающего, который имеет слово.
- Используя потенциально один метод ввода (глаза), учащиеся не могут смотреть на предмет, одновременно получая информацию о нем. Им приходится отводить взгляд на переводчика. Используйте тихие паузы, чтобы взгляд мог переходить от предмета к переводчику, не пропуская при этом информацию. При показе слайдов или списков сначала покажите список элементов/слайдов/правил, дайте возможность прочитать его молча, а затем расширьте его устно.
- Если они не могут пригласить переводчиков жестового языка, см. раздел ниже о работе с DHH в таких ситуациях.
Работа с глухими/слабослышащими людьми, которые НЕ пользуются услугами переводчиков ASL
Особенно важным становится более тесное сотрудничество со студентами/тренерами для обеспечения доступа. Вы можете использовать одну или несколько из предложенных ниже идей. Опять же, эффективная коммуникация имеет решающее значение.
- Терпение, терпение, терпение.
- ВСЕГДА говорите со студентом/командой, у которых есть такая потребность. Посмотрите, что ОНИ предпочитают.
- Постарайтесь как можно чаще общаться лицом к лицу. Системы оповещения неэффективны, особенно если в помещении плохая акустика/эхо. Если вы все же воспользуетесь ими, настоятельно рекомендуется связаться с ними впоследствии и объяснить все лично.
- Говорите нормально (если вы не слишком быстро говорите, то можно немного замедлить темп, но не слишком).
- Подумайте о любых звуковых сигналах, которые вы можете использовать (микрофоны, звуковые сигналы и т. д.). Им необходимо иметь дополнительные, альтернативные способы информирования игроков/тренеров о том, что они являются DHH.
- Пейджеры будут полезны, если они у вас есть (например, системы оповещения в ресторанах) с визуальными сигналами и вибрацией (пример).
- Для записи сообщений используйте доску или ручку/бумагу.
- Используйте телефон для набора сообщений.
- Apple Notes, Google Keep, Cardzilla или любое подобное приложение.
- ОДНАКО используйте это руководство с осторожностью, поскольку многие студенты DHH не владеют английским языком на достаточном уровне.
В очереди
- Среди них могут быть и переводчики ASL, а могут и не быть. Они помогут облегчить общение.
- Если переводчиков нет, предоставьте и/или используйте маркерную доску для общения с ними. Можно использовать телефон для общения с помощью приложения «Заметки» или чего-то подобного. Однако используйте его с осторожностью, поскольку многие изучающие ASL не владеют английским языком на достаточном уровне.
- Если в очереди есть монитор, на котором отображается очередь, укажите на него, указав на номер команды и показав большой палец вверх/вниз.
На поле для соревнований
- Постарайтесь установить полевые мониторы, отображающие таймеры, РЯДОМ с полем.
- Установите его в таком месте, чтобы игрокам DHH не приходилось слишком много двигать головой (представьте, что вы поворачиваете голову на 90 градусов каждый раз, когда вам нужно посмотреть, сколько осталось времени). Если игрокам DHH приходится отвлекаться от поля, чтобы играть, это ставит их в невыгодное положение.
- Если у них есть переводчики, позвольте учащимся самим определять, где они будут стоять, при условии, что это не будет мешать игровому процессу/игрокам.
- Перед началом каждой части матча консультируйтесь со студентами (и переводчиками). Например, на мероприятии V5RC это будет включать проверку знаний у студентов перед периодами автономного и пилотского управления во время матча. Обычно это выглядит как поднятый вверх большой палец и зрительный контакт. Но любая форма подтверждения, с которой согласятся главный судья и команда, будет работать.
- Усилительное оборудование: некоторые учащиеся могут носить слуховые аппараты и кохлеарные имплантаты. Для них это нормально, и они не используют это для получения преимущества во время матча.
- Как можно чаще давайте визуальные подсказки руками. Объясните заранее. Однако будьте осторожны — иногда слишком много визуальных жестов может оказаться контрпродуктивным, поскольку это может отвлекать учащихся DHH.
- Если по какой-либо причине вам необходимо остановиться, поднимите обе руки.
Для судей
- Перечитайте общие советы еще раз 🙂
- Если переводчиков нет, некоторым людям с синдромом Дауна может потребоваться более тихое место для лучшего общения. Заранее уточните этот вопрос у команды (возможно, во время проверки).
- Если вы пользуетесь услугами переводчиков ASL, закладывайте дополнительное время во время собеседования, учитывая процесс перевода на ASL. Перевод с жестового на голосовой и наоборот приводит к естественной задержке.
Цитируемые работы
Рекомендации в этой статье основаны на презентациях и информации г-на Гарри Вуда, тренера STEM и главного судьи VEX в Институте глухих и слепых Алабамы, и используются с его разрешения.