Наступна інформація призначена як посібник для партнерів заходу щодо того, як працювати з будь-якими командами глухих і людей із вадами слуху (DHH) та учасниками змагань і подій.
Головне керівне правило: будьте в постійному спілкуванні з командою/тренерами DHH. Мета тут – ефективне спілкування!
Кожна глуха чи слабочуюча людина різна! Деякі можуть використовувати американську жестову мову (ASL), а інші можуть не використовувати її взагалі та говорити самі за себе.
Загальні поради
Робота з глухими/слабочуючими особами, які користуються перекладачами на американському мовному мовленні
- Є перекладачі ASL, і вони зазвичай працюють у парі. Вони НЕ дають команді DHH жодної переваги перед командами слухачів. Вони повинні бути нейтральними та неупередженими.
- Якщо є перекладачі, вони призначені як для команди DHH, так і для персоналу, який проводить слухання. Деякі люди кажуть, що перекладач призначений для глухих, а інші кажуть, що перекладач призначений для тих, хто чує. Я люблю казати, що це для обох сторін.
- Припустімо, що якщо студенти не дивляться на вас (чи на перекладача), вони не отримують повідомлення. Дивіться на глухого, а не на перекладача, коли ставите запитання.
- Переконайтеся, що ведучі знають про необхідність наявності перекладачів під час виступу. Якщо буде важко знайти перекладача на місці, вам доведеться звернутися безпосередньо до команди, щоб повідомити всю інформацію, особливо якщо вона життєво важлива.
- Ідіть повільно та зачекайте на процес усного перекладу, який відстає від вашого промовленого повідомлення, на 3–10 секунд.
- Якщо вам потрібно сказати багато, розбийте це на короткі частини.
- Одночасно говорить одна людина.
- Об’єднавшись у групи, запросіть тих, хто має слово, щоб виступити наступним.
- Використовуючи потенційно один метод введення (очі), студенти не можуть дивитися на предмет, отримуючи інформацію про нього. Їм доводиться відводити погляд на перекладача. Використовуйте безшумні паузи, щоб дозволити відстеженню очей переходити від елемента до перекладача, щоб учень не втратив інформацію. Якщо ви демонструєте слайди чи списки, спочатку покажіть список елементів/слайдів/правил, дозвольте прочитати його мовчки, а потім розгорніть його усно.
- Якщо вони не можуть залучити сурдоперекладачів, перегляньте розділ нижче про роботу з DHH у таких ситуаціях.
Робота з глухими/слабочуючими особами, які НЕ користуються перекладачами на американському мові
Стає особливо важливим тісніше співпрацювати зі студентами/тренерами, щоб забезпечити доступ. Ви можете скористатися однією або кількома з наведених нижче ідей. Знову ж таки, ефективне спілкування є ключовим.
- Терпіння, терпіння, терпіння.
- ЗАВЖДИ розмовляйте зі студентом/командою, яка має потребу. Подивіться, чому ВОНИ віддають перевагу.
- Намагайтеся якомога більше спілкуватися віч-на-віч. Системи озвучення неефективні, особливо якщо в приміщенні погана акустика/луна. Якщо ви їх використовуєте, настійно рекомендуємо вам поговорити з ними пізніше, щоб пояснити їх особисто.
- Розмовляйте нормально (якщо ви не швидко говорите, тоді, можливо, трохи сповільніть темп, але не надто повільно).
- Подумайте про будь-які звукові підказки, які ви можете використовувати (мікрофони, аудіо зумери тощо). Вони повинні мати додаткові, альтернативні способи інформування гравців/тренерів про DHH.
- Пейджери корисні, якщо у вас є (наприклад, ресторанні системи пейджингового зв’язку), які мають візуальне світло та вібрацію (приклад).
- Для написання повідомлень використовуйте дошку для сухого/стирання або папір/ручку.
- Використовуйте телефон для друку повідомлень.
- Apple Notes, Google Keep, Cardzilla або будь-який подібний додаток.
- ОДНАК, використовуйте з обережністю, оскільки багато студентів DHH не мають достатнього рівня читання англійською мовою.
У черзі черги
- Інтерпретатори ASL можуть бути з ними, а можуть і ні. Вони допоможуть полегшити спілкування.
- Якщо немає перекладачів, надайте та/або використовуйте дошку для спілкування з ними. Можна використовувати телефон для спілкування за допомогою програми Notes або щось подібне. Однак використовуйте з обережністю, оскільки багато студентів ASL не мають достатнього рівня читання англійської мови.
- Якщо в рядку черги є монітор, який показує чергу, зверніться до нього, вказавши на номер команди та показавши великий палець вгору/вниз.
На змагальному полі
- Спробуйте встановити польові монітори, які відображають таймери БІЛЯ поля.
- Встановіть його десь, щоб гравцям DHH не доводилося надто рухати головою (уявіть, що ви повертаєте голову на 90 градусів кожного разу, коли вам потрібно побачити, скільки часу залишилося). Якщо гравцям DHH доводиться відводити очі від поля, щоб грати, це ставить їх у невигідне становище.
- Якщо у них є перекладачі, дозвольте студентам визначити, де стоятимуть перекладачі, якщо це не заважатиме грі/гравцям.
- Проконсультуйтесь зі студентами (і перекладачами) перед початком кожної частини матчу. Наприклад, на заході V5RC це включатиме перевірку зі студентами перед періодами автономного керування та контролю водія під час матчу. Зазвичай це підняття великого пальця разом із зоровим контактом. Але будь-яка форма підтвердження, на яку погоджуються головний суддя ТА команда, буде працювати.
- Підсилювальне обладнання: деякі учні можуть носити слухові апарати та кохлеарні імпланти. Для них це нормально, і вони не використовують їх для отримання переваги під час матчу.
- Давайте візуальні підказки руками якомога більше. Поясніть заздалегідь. Але будьте обережні – іноді надмірна візуальна жестикуляція може бути контрпродуктивною, оскільки може відвернути студентів DHH.
- Якщо з будь-якої причини потрібно зупинитися, підніміть обидві руки.
Для суддів
- Перечитайте ще раз загальні поради 🙂
- Якщо немає перекладачів, деяким особам DHH може знадобитися тихіше місце, щоб краще спілкуватися. Проконсультуйтеся з командою заздалегідь (можливо, під час реєстрації).
- Якщо використовуються перекладачі на американську мову, виділіть додатковий час під час співбесід через процес усного перекладу на англійську мову. Переклад із знака на голос і навпаки призводить до природної затримки.
Твори Цит
Рекомендації в цій статті взяті з презентацій та інформації пана Гаррі Вуда, викладача STEM і головного рефері VEX в Інституті глухих і сліпих Алабами, і використовуються з його дозволу.