EP 指南:如何在竞赛活动中与聋哑和听力障碍学生合作

以下信息旨在为活动合作伙伴提供指南,指导他们如何在比赛和活动中与任何聋人和听力障碍 (DHH) 团队和参与者合作。

最重要的指导规则:与 DHH 团队/教练保持 持续 沟通。 这里的目标是有效沟通!

每个聋人或听力障碍者都是不同的! 有些人可能使用美国手语 (ASL),而其他人可能根本不使用它,而是自己说话。

一般提示 

与使用 ASL 翻译的聋哑/听力障碍人士合作

  • 有 ASL 翻译,他们通常两人一组工作。 他们并没有给予 DHH 团队比听力团队任何优势。 他们必须保持中立和公正。
  • 如果有翻译,他们将同时为 DHH 团队和听证会工作人员提供服务。 有人说翻译是为聋人服务的,有人说翻译是为听力正常的人服务的。 我想说这对双方都有好处。
  • 假设如果学生没有看着你(或翻译),那么他们就没有收到信息。 提问时,看着聋哑人士,而不是翻译。
  • 确保主持人意识到他们讲话时需要有口译员在场。 如果很难找到现场翻译,您将需要直接与团队沟通所有信息,尤其是重要信息。
  • 慢慢来,等待比你的口头信息晚3至10秒的翻译过程。
  • 如果您要说很多话,请将其分成几个短句。
  • 每次只有一个人讲话。
  • 以小组为单位,呼叫下一个有发言权的人。
  • 由于只使用一种输入方法(眼睛),学生无法在接收有关某个物品的信息的同时看着它。 他们必须把目光转向翻译。 使用静默停顿让眼动追踪从项目移动到解释器,而不会让学生错过信息。 如果显示幻灯片或列表,请先显示项目/幻灯片/规则列表,让其静默阅读,然后口头扩展。
  • 如果他们无法带来手语翻译,请参阅下面有关在这些情况下与 DHH 合作的部分。

与不使用 ASL 翻译的聋哑/听力障碍人士合作

与学生/教练更紧密地合作以提供访问权限变得尤为重要。 您可以使用以下一个或多个想法。 再次强调,有效沟通是关键。

在队列中

  • 他们可能有 ASL 翻译,也可能没有。 它们将有助于促进沟通。
  • 如果没有翻译,请提供和/或使用白板与他们沟通。 可以使用手机的 Notes 应用程序或类似程序进行通信。 然而,请谨慎使用,因为许多 ASL 学生的英语阅读水平并不熟练。
  • 如果排队线上有显示队列的显示器,请指向队伍号码并竖起大拇指/向下以表示参考。

在比赛场地

  • 尝试在场地附近设置显示计时器的场地监视器。
    • 将其设置在 DHH 玩家不需要过多移动头部的地方(想象一下,每次你需要查看剩余多少时间时,都要将头转动 90 度)。 如果 DHH 球员必须将视线从球场上移开才能比赛,这会让他们处于不利地位。
  • 如果他们有翻译,允许学生决定翻译站在哪里,只要它不干扰游戏进行/玩家。
  • 在比赛的每个部分开始之前,请与学生(和翻译)核对。 例如,在 V5RC 活动中,这将包括在比赛的自动驾驶和驾驶控制阶段之前与学生进行检查。 这通常表现为竖起大拇指并进行眼神交流。 但只要主裁判和球队都同意,任何形式的确认都可以。
  • 扩音设备:一些学生可能会佩戴助听器和人工耳蜗。 这对他们来说很正常,他们并没有利用这些来在比赛中获取优势。
  • 尽可能用手给出视觉提示。 事先解释一下。 但要小心——有时过多的视觉手势实际上可能会适得其反,因为它可能会分散 DHH 学生的注意力。
  • 如果您因任何原因需要停下来,请举起双手。

对于法官

  • 再次阅读一般提示 🙂
  • 如果没有翻译,一些 DHH 个人可能需要更安静的空间才能更好地沟通。 事先与团队核对(也许在登记入住过程中)。
  • 如果使用 ASL 翻译,则由于 ASL 翻译过程,面试期间需要留出额外的时间。 从手势到语音的翻译以及从语音到手势的翻译都会产生自然的滞后时间。

参考文献

本文中的建议来自阿拉巴马州聋哑盲人学院 STEM 培训师兼 VEX 主裁判 Harry Wood 先生的演讲和信息,并经他的许可使用。